فرص تطوعية من وزارة الخارجية في مجال الترجمة للرجال والنساء – التقديم متاح الآن 2025


أعلنت وزارة الخارجية السعودية بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (UNDP) عن إتاحة فرص تطوعية مميزة في مجال الترجمة للرجال والنساء من الكفاءات الوطنية، دعمًا لثقافة العمل التطوعي وتعزيز حضور الخبرات السعودية في المشروعات الإنسانية والدبلوماسية واللغوية على المستوى الدولي. 

تُعد هذه المبادرة بوابة عملية لاكتساب خبرة دولية حقيقية، وتوسيع شبكة العلاقات المهنية، والاطلاع على أفضل الممارسات في مجالات الترجمة والتحرير والتواصل متعدد اللغات.





ما الذي يميز هذه الفرصة؟

  • الانخراط في مشروعات أممية عالية الأثر (تقارير تنموية، مواد إعلامية، وثائق سياسات، حملات إنسانية).
  • بيئة عمل متعددة الثقافات تُنمّي مهارات التواصل عبر فرق دولية.
  • منح أولويات لاحقة للمتطوعين المتميزين عند طرح فرص مدفوعة أو تعاقدية لدى الجهات الشريكة.
  • تطوير بروفايل مهني دولي يثري السيرة الذاتية ويُبرز الكفاءة في العمل تحت معايير صارمة للجودة.


التخصصات المستهدفة

  • الترجمة والتحرير
  • الترجمة الفورية
  • اللغويات التطبيقية
  • اللغة الإنجليزية (ودراسات الترجمة)

أي تخصص ذي علاقة بمجال الترجمة، أو يمتلك صاحبه كفاءة لغوية وإلمامًا بأساليب الصياغة العربية/الإنجليزية


مجالات العمل التطوعي المحتملة

  • ترجمة الوثائق التنموية والسياساتية: مخرجات البرامج، الإحاطات الدورية، أوراق الموقف.
  • المحتوى الإعلامي والمعرفي: بيانات صحفية، قصص إنسانية، مواد مواقع إلكترونية ونشرات.
  • الدعم الفوري (الفوري/التتابعي): اجتماعات عبر الإنترنت، ورش عمل، فعاليات شركاء.
  • المراجعة اللغوية وضبط الجودة: توحيد المصطلحات، التحقق الأسلوبي، إعداد أدلة لغوية مصغّرة.
  • التعريب التقني: واجهات منصات، نماذج، دلائل استخدام.


المزايا (بحسب المهمة والجهة المضيفة)

  • مكافأة/بدل سكن ونقل عند التكليف الخارجي أو حسب السياسة المعتمدة.
  • تأمين طبي للمتطوع عند التكليف الميداني خارج المملكة.
  • بدل رسوم دراسية للأبناء بالخارج (للمهام الممتدة وفق شروط الجهة المستضيفة).
  • بدلات إضافية تُحدّد بحسب نوع المهمة ومدتها وموقعها.

التنبيه المهم: الحقوق والمزايا تختلف حسب نوع المهمة (تطوع داخلي/خارجي، دوام جزئي/كلي، عن بُعد/حضوري) ويُوضح ذلك في خطاب التكليف أو اتفاقية التطوع.



من يمكنه التقديم؟

  • سعوديو وسعوديات إجادة العربية والإنجليزية (ويُعد إتقان لغة ثالثة ميزة).
  • حديثو التخرج وذوو الخبرة على حدّ سواء، ممن يمتلكون أساسًا متينًا في الترجمة/التحرير.
  • قدرة على الالتزام بالمواعيد وتسليم المهام وفق معايير جودة أممية.
  • إلمام بالأدوات الرقمية والتعاون عبر منصات العمل السحابي.





الشروط المفضّلة ومعايير الاختيار

  • عين نقدية لغوية وقدرة على الصياغة العربية الرشيقة الموافقة للمقصد.
  • معرفة بأساليب الكتابة المؤسسية (Neutral Tone، أسلوب UN-Style، تجنّب الانحياز).
  • إلمام بـ أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) مثل: Trados، memoQ، Smartcat.
  • التزام بأخلاقيات العمل: السرية، النزاهة، الحياد، حماية البيانات.
  • اجتياز اختبار ترجمة قصير ومهمة تجريبية (Pilot Task) عند الطلب.


المستندات المطلوبة

  • سيرة ذاتية محدثة بالإنجليزية تبرز الخبرات اللغوية وأمثلة أعمال إن وجدت.
  • خطاب تحفيزي موجّه بالإنجليزية (Cover Letter) يوضح دوافع التطوع والملاءمة.
  • نماذج أو رابط بورتفوليو (إن أمكن): ملف PDF أو رابط سحابي لأعمال سابقة.
  • شهادات ذات صلة (دورات ترجمة، IELTS/TOEFL، اختبارات كفاءة).


نموذج موجز لخطاب التحفيز (قابل للتعديل)

I am writing to express my interest in the volunteer translation opportunity with the Ministry of Foreign Affairs in collaboration with UNDP. With strong bilingual proficiency (Arabic-English), hands-on experience in development-related content, and familiarity with CAT tools, I am confident I can deliver high-quality translations under tight deadlines… (تابع بإنجازين، وتعهّد بالجودة والالتزام).


خطوات التقديم

  1. إعداد الوثائق المطلوبة بصيغة PDF.
  2. الدخول إلى رابط التسجيل الرسمي وملء النموذج بدقة.
  3. رفع السيرة الذاتية والخطاب التحفيزي والنماذج اللغوية.
  4. متابعة البريد الإلكتروني لإشعارات اختبار الترجمة/المقابلة.


بداية التقديم: الخميس 2 ذو الحجة 1446هـ

نهاية التقديم: الأربعاء 15 ذو الحجة 1446هـ






نصائح عملية لتعزيز فرص القبول

  • اذكر ثلاثة نماذج ترجمة قصيرة منسّقة تُظهر تباين الأنماط (سياسي/تنموي/إعلامي).
  • اعرض قائمة مصطلحات صغيرة من إعدادك (Glossary) تبين دقة التوحيد والاتساق.
  • احفظ قالب تنسيق (Styles) لملفات Word: عناوين/هوامش/قوائم لتسليم احترافي.
  • نوّه بإجادتك لإحدى المنصات: SharePoint، Google Workspace، Trello، Asana.
  • راقب الفروق الثقافية: تجنّب التعابير المحلية وفضّل المصطلح المعتمد أمميًا.


كيف تبني “هوية مترجم” احترافية خلال التطوع؟

  • ضع بروفايل LinkedIn مُحسّنًا بكلمات مفتاحية: UN, Development, Policy, Arabic-English Translator.
  • انضم إلى مجتمع المترجمين (Translators without Borders) لبناء شبكة أعمال.
  • احفظ ذاكرة ترجمة شخصية (TM) وقواعد مصطلحات لتسريع الإنتاجية.
  • تعلّم أساسيات تحرير ما بعد الترجمة (Post-Editing) لمخرجات الترجمة الآلية.
  • اتّبع دليل أسلوب (Style Guide) تُحدّثه وفق ملاحظات المدققين.


أخلاقيات الترجمة الأممية – ما المتوقع منك؟

  • الحياد: تجنّب الآراء الشخصية أو اللغة التقييمية.
  • السرية: عدم مشاركة الوثائق أو المقاطع خارج قنوات العمل.
  • الدقة والاتساق: التحقق من الأرقام والأسماء والكيانات.
  • تتبع المصدر: توثيق أي افتراضات، وطلب الإيضاح عند الغموض.
  • الامتثال لحقوق الملكية: عدم استخدام مواد محمية دون إذن.




أسئلة شائعة

هل الخبرة شرط؟

ليست شرطًا مطلقًا، لكنها ميزة. يمكن التعويض ببورتفوليو جيّد ونماذج دقيقة.

هل التطوع عن بُعد متاح؟

نعم، معظم المهام اللغوية قابلة للتنفيذ عن بُعد، مع تكليفات حضورية عند الحاجة.

هل هناك اختبار ترجمة؟

غالبًا نعم. عادةً مقطع 250–400 كلمة يُطلب إنجازه في وقت محدد.

هل تُقدّم شهادة مشاركة؟

يُمنح المتطوع خطاب مشاركة/إفادة خبرة وفق سياسة الجهة المشرفة على المهمة.

هل البدلات ثابتة؟

تختلف حسب طبيعة المهمة وموقعها ومدتها؛ تُوضح في خطاب التكليف.


مصادر تطوير موثوقة (لتقوية ملفك قبل التقديم)

منصات عربية للتعلم والتطوير


رواق – منصة عربية للتعليم المفتوح:https://www.rwaq.org

دورات مجانية باللغة العربية في الترجمة، التحرير، وأساسيات اللغة الإنجليزية.


إدراك – منصة للتعليم المهني والجامعي:https://www.edraak.org

دورات في مهارات الكتابة الاحترافية، مهارات التواصل، إدارة المشاريع، وتطوير الذات.


منصة دروب – تابعة لصندوق تنمية الموارد البشرية (هدف):https://www.doroob.sa

دورات معتمدة داخل المملكة في مجالات الترجمة، اللغة، وتقنيات العمل عن بُعد.


منصات دولية لتعلم مهارات الترجمة والتقنية

Coursera – جامعة Google وStanford وغيرها:

https://www.coursera.org


دورات احترافية مثل:

  • Translation in Practice
  • Editing and Proofreading Mastery
  • AI for Everyone
LinkedIn Learning – تطوير مهني احترافي:https://www.linkedin.com/learning


كورسات متخصصة في:

CAT Tools (Trados, MemoQ)

Business Writing

Cross-cultural Communication

Translators without Borders – منصة التطوع والترجمة:https://translatorswithoutborders.org

فرص تطوعية لبناء بورتفوليو حقيقي في بيئة لغوية أممية.


مصادر احترافية للمترجمين

UNTERM – قاعدة مصطلحات الأمم المتحدة الرسمية:https://unterm.un.org

مرجع أساسي للمصطلحات الرسمية باللغتين العربية والإنجليزية.


IATE – قاعدة بيانات الاتحاد الأوروبي للمصطلحات:https://iate.europa.eu

للتعرف على الترجمة الرسمية للمصطلحات القانونية والفنية.


ProZ – أكبر مجتمع مهني للمترجمين حول العالم:https://www.proz.com

يوفر منتديات نقاش، فرص عمل، ودورات تخصصية للمترجمين المحترفين.


 منصات إضافية لتطوير الذات والتواصل


TED – محاضرات في تطوير الذات والتواصل والقيادة:https://www.ted.com/talks

FutureLearn – تعلم عبر جامعات بريطانية معترف بها:https://www.futurelearn.com



نبذة عن وزارة الخارجية السعودية

تُعد وزارة الخارجية من أوائل وزارات المملكة، وتؤدي دورًا محوريًا في إدارة العلاقات الدولية وتمثيل المملكة في المحافل العالمية.

وتعمل على تمكين الكفاءات الوطنية للمشاركة في الأنشطة الدولية لا سيّما في الترجمة والدبلوماسية والتواصل المتعدد اللغات.


خلاصة

هذه الفرص التطوعية ليست مجرد عمل لغوي؛ إنها مسار لتكوين هوية مهنية دولية وتعلّم معايير الجودة الأممية وبناء شبكة علاقات مع مؤسسات مرموقة. 

إن كنت تمتلك شغف اللغة والدقّة والالتزام، فابدأ الآن في تجهيز ملفك وقدّم خلال نافذة التقديم المحددة.

إرسال تعليق

أحدث أقدم

نموذج الاتصال