أعلنت وزارة الخارجية السعودية بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (UNDP) عن إتاحة فرص تطوعية مميزة في مجال الترجمة للرجال والنساء من الكفاءات الوطنية، دعمًا لثقافة العمل التطوعي وتعزيز حضور الخبرات السعودية في المشروعات الإنسانية والدبلوماسية واللغوية على المستوى الدولي.
تُعد هذه المبادرة بوابة عملية لاكتساب خبرة دولية حقيقية، وتوسيع شبكة العلاقات المهنية، والاطلاع على أفضل الممارسات في مجالات الترجمة والتحرير والتواصل متعدد اللغات.
ما الذي يميز هذه الفرصة؟
- الانخراط في مشروعات أممية عالية الأثر (تقارير تنموية، مواد إعلامية، وثائق سياسات، حملات إنسانية).
- بيئة عمل متعددة الثقافات تُنمّي مهارات التواصل عبر فرق دولية.
- منح أولويات لاحقة للمتطوعين المتميزين عند طرح فرص مدفوعة أو تعاقدية لدى الجهات الشريكة.
- تطوير بروفايل مهني دولي يثري السيرة الذاتية ويُبرز الكفاءة في العمل تحت معايير صارمة للجودة.
التخصصات المستهدفة
- الترجمة والتحرير
- الترجمة الفورية
- اللغويات التطبيقية
- اللغة الإنجليزية (ودراسات الترجمة)
أي تخصص ذي علاقة بمجال الترجمة، أو يمتلك صاحبه كفاءة لغوية وإلمامًا بأساليب الصياغة العربية/الإنجليزية
مجالات العمل التطوعي المحتملة
- ترجمة الوثائق التنموية والسياساتية: مخرجات البرامج، الإحاطات الدورية، أوراق الموقف.
- المحتوى الإعلامي والمعرفي: بيانات صحفية، قصص إنسانية، مواد مواقع إلكترونية ونشرات.
- الدعم الفوري (الفوري/التتابعي): اجتماعات عبر الإنترنت، ورش عمل، فعاليات شركاء.
- المراجعة اللغوية وضبط الجودة: توحيد المصطلحات، التحقق الأسلوبي، إعداد أدلة لغوية مصغّرة.
- التعريب التقني: واجهات منصات، نماذج، دلائل استخدام.
المزايا (بحسب المهمة والجهة المضيفة)
- مكافأة/بدل سكن ونقل عند التكليف الخارجي أو حسب السياسة المعتمدة.
- تأمين طبي للمتطوع عند التكليف الميداني خارج المملكة.
- بدل رسوم دراسية للأبناء بالخارج (للمهام الممتدة وفق شروط الجهة المستضيفة).
- بدلات إضافية تُحدّد بحسب نوع المهمة ومدتها وموقعها.
التنبيه المهم: الحقوق والمزايا تختلف حسب نوع المهمة (تطوع داخلي/خارجي، دوام جزئي/كلي، عن بُعد/حضوري) ويُوضح ذلك في خطاب التكليف أو اتفاقية التطوع.
من يمكنه التقديم؟
- سعوديو وسعوديات إجادة العربية والإنجليزية (ويُعد إتقان لغة ثالثة ميزة).
- حديثو التخرج وذوو الخبرة على حدّ سواء، ممن يمتلكون أساسًا متينًا في الترجمة/التحرير.
- قدرة على الالتزام بالمواعيد وتسليم المهام وفق معايير جودة أممية.
- إلمام بالأدوات الرقمية والتعاون عبر منصات العمل السحابي.
الشروط المفضّلة ومعايير الاختيار
- عين نقدية لغوية وقدرة على الصياغة العربية الرشيقة الموافقة للمقصد.
- معرفة بأساليب الكتابة المؤسسية (Neutral Tone، أسلوب UN-Style، تجنّب الانحياز).
- إلمام بـ أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools) مثل: Trados، memoQ، Smartcat.
- التزام بأخلاقيات العمل: السرية، النزاهة، الحياد، حماية البيانات.
- اجتياز اختبار ترجمة قصير ومهمة تجريبية (Pilot Task) عند الطلب.
المستندات المطلوبة
- سيرة ذاتية محدثة بالإنجليزية تبرز الخبرات اللغوية وأمثلة أعمال إن وجدت.
- خطاب تحفيزي موجّه بالإنجليزية (Cover Letter) يوضح دوافع التطوع والملاءمة.
- نماذج أو رابط بورتفوليو (إن أمكن): ملف PDF أو رابط سحابي لأعمال سابقة.
- شهادات ذات صلة (دورات ترجمة، IELTS/TOEFL، اختبارات كفاءة).
نموذج موجز لخطاب التحفيز (قابل للتعديل)
I am writing to express my interest in the volunteer translation opportunity with the Ministry of Foreign Affairs in collaboration with UNDP. With strong bilingual proficiency (Arabic-English), hands-on experience in development-related content, and familiarity with CAT tools, I am confident I can deliver high-quality translations under tight deadlines… (تابع بإنجازين، وتعهّد بالجودة والالتزام).
خطوات التقديم
- إعداد الوثائق المطلوبة بصيغة PDF.
- الدخول إلى رابط التسجيل الرسمي وملء النموذج بدقة.
- رفع السيرة الذاتية والخطاب التحفيزي والنماذج اللغوية.
- متابعة البريد الإلكتروني لإشعارات اختبار الترجمة/المقابلة.
بداية التقديم: الخميس 2 ذو الحجة 1446هـ
نهاية التقديم: الأربعاء 15 ذو الحجة 1446هـ
نصائح عملية لتعزيز فرص القبول
- اذكر ثلاثة نماذج ترجمة قصيرة منسّقة تُظهر تباين الأنماط (سياسي/تنموي/إعلامي).
- اعرض قائمة مصطلحات صغيرة من إعدادك (Glossary) تبين دقة التوحيد والاتساق.
- احفظ قالب تنسيق (Styles) لملفات Word: عناوين/هوامش/قوائم لتسليم احترافي.
- نوّه بإجادتك لإحدى المنصات: SharePoint، Google Workspace، Trello، Asana.
- راقب الفروق الثقافية: تجنّب التعابير المحلية وفضّل المصطلح المعتمد أمميًا.
كيف تبني “هوية مترجم” احترافية خلال التطوع؟
- ضع بروفايل LinkedIn مُحسّنًا بكلمات مفتاحية: UN, Development, Policy, Arabic-English Translator.
- انضم إلى مجتمع المترجمين (Translators without Borders) لبناء شبكة أعمال.
- احفظ ذاكرة ترجمة شخصية (TM) وقواعد مصطلحات لتسريع الإنتاجية.
- تعلّم أساسيات تحرير ما بعد الترجمة (Post-Editing) لمخرجات الترجمة الآلية.
- اتّبع دليل أسلوب (Style Guide) تُحدّثه وفق ملاحظات المدققين.
أخلاقيات الترجمة الأممية – ما المتوقع منك؟
- الحياد: تجنّب الآراء الشخصية أو اللغة التقييمية.
- السرية: عدم مشاركة الوثائق أو المقاطع خارج قنوات العمل.
- الدقة والاتساق: التحقق من الأرقام والأسماء والكيانات.
- تتبع المصدر: توثيق أي افتراضات، وطلب الإيضاح عند الغموض.
- الامتثال لحقوق الملكية: عدم استخدام مواد محمية دون إذن.
أسئلة شائعة
هل الخبرة شرط؟
هل التطوع عن بُعد متاح؟
هل هناك اختبار ترجمة؟
هل تُقدّم شهادة مشاركة؟
هل البدلات ثابتة؟
مصادر تطوير موثوقة (لتقوية ملفك قبل التقديم)
منصات عربية للتعلم والتطوير
منصات دولية لتعلم مهارات الترجمة والتقنية
دورات احترافية مثل:
- Translation in Practice
- Editing and Proofreading Mastery
- AI for Everyone